Mes services
Des services différents pour des besoins différents
Traduction
Révision
Localisation de contenu web
Optimisation SEO
Transcréation
Traduction
« La langue de l'Europe, c'est la traduction »
Umberto Eco
Vous souhaitez étendre vos activités en dehors de votre marché national ? Laissez-moi passer le mot !
55 % des consommateurs n’achètent que si les supports de communication sont disponibles dans leur langue maternelle. Une internationalisation réussie passe donc avant tout par le fait de communiquer avec votre cible dans sa langue.
En tant que traductrice professionnelle, mon rôle est d'établir ce lien entre vos clients et vous. À cette fin, je réalise pour vos soins la traduction en français (depuis l'anglais, l'italien et l'espagnol) de tous les documents qui seront essentiels à l’internationalisation de votre activité :
- Supports de communication : brochures, catalogues, e-mailing, communiqués de presse, newsletter, articles de blog, publications pour les réseaux sociaux, tutoriels vidéos, site internet, fiches produits, e-commerce, ...
- Documents juridiques : conditions générales de vente, politique de remboursement et d'échange de produits, ...
Quel que soit votre secteur d'activité, racontez-moi qui vous êtes et dites-moi tout sur l'histoire de votre marque. Je me charge d'étendre sa renommée au-delà de vos frontières nationales !
Mes péchés mignons :
- Luxe: mode, prêt-à-porter, parfumerie, cosmétiques
- Design: artisanat, décoration d'intérieur, mobilier, architecture
- Métiers de bouche: produits du terroir, gastronomie, œnologie
- Tourisme: maisons d'hôtes, gîtes, activités de plein air, culture, loisirs et divertissement
Révision
Un autre regard sur vos écrits
Améliorez la qualité et l'impact de vos écrits en vous procurant une paire d'yeux supplémentaire.
Vos textes ont été rédigés en français ou ont déjà été traduits vers le français mais vous souhaitez les faire relire et perfectionner par une professionnelle de langue maternelle française ?
Selon vos souhaits, je relis vos contenus en détail et assure non seulement la correction d’erreurs de typographie, de ponctuation, de grammaire et de syntaxe, mais également l'amélioration stylistique.
Pour les textes traduits de l'italien, de l'anglais ou de l'espagnol, je vérifie également de la cohérence des informations avec les textes originaux.
Localisation de site web
Un site web où votre nouvelle audience se sent chez elle
Gagnez la confiance de vos futurs clients avec un site web taillé sur mesure.
Vous avez investi du temps et de l’argent pour vous doter d’un site internet qui témoigne de votre sérieux et traduise fidèlement l’identité de votre marque sur votre marché national. Vous souhaitez à présent faire rayonner votre image auprès des 300 millions de locuteurs francophones de par le monde en rendant vos contenus disponible dans leur langue.
Excellente décision ! Votre savoir-faire mérite d’être mondialement connu et reconnu !
Cependant, vous limiter à traduire mot pour mot votre site internet pourrait réduire à néant tous vos efforts d’internationalisation, voire entacher sérieusement votre renommée.
Pour atteindre votre audience étrangère et gagner sa confiance, la traduction professionnelle de votre site internet passera impérativement par sa localisation.
De quoi s’agit-il ?
Localiser un site web consiste à adapter l’intégralité de son contenu à un marché local. Chaque petit détail doit donner l’impression d’avoir été spécialement conçu pour votre nouvelle cible. Ceci est vrai tant pour les éléments visibles, tels que les textes et les images, que pour les éléments moins visibles, voire totalement cachés, tels que les métadonnées ou les URLs.
Selon vos besoins et souhaits, je réalise pour vous :
- La localisation culturelle des éléments visibles (textes, headers, footers, menus, images, vidéos, infographies, unités de mesure, tailles, calendrier, fuseau horaire, délais et modes de livraison, politique de retour et de remboursement, modes de paiement, tarifs, devises, taxes, informations de contact, service client, …)
- La localisation technique des éléments peu ou non visibles (URLs, backlinks, métadonnées, balises Alt, titres, légendes d’images, mots-clés, messages d’erreur, pop-ups, formulaires, boutons, e-mails de réponse automatique, ...)
- La vérification des contenus après la mise en ligne
C’est du chinois pour vous ?
Contactez-moi ! Je me ferai un plaisir de traduire !
Optimisation SEO
Optimisez votre positionnement dans les résultats de recherche Google
Boostez votre visibilité et vos ventes grâce à une traduction optimisée SEO.
Les mots-clés et formulations SEO qui fonctionnent sur votre marché principal ne sont pas les mêmes sur les différents marchés francophones. Pour atteindre votre nouvelle cible, une simple traduction de vos contenus web ne suffit pas ! Encore faut-il qu'ils soient correctement référencés afin d’être visibles pour vos futurs clients.
En tant que traductrice SEO, je vous accompagne non seulement dans la traduction de vos contenus dans un français parfaitement adapté, mais j’effectue également pour vous une analyse marketing des mots-clés les plus pertinents par rapport à votre thématique sur les marchés francophones. Je les intègre ensuite dans vos contenus en français afin que vous gagniez en visibilité sur les moteurs de recherche.
Il s’agit ici entre autre de sonder les actions SEO et les actions publicitaires de vos concurrents et d’analyser les tendances des recherches web par rapport à votre thématique. J’utilise pour cela des outils web spécifiques qui permettent d’obtenir des résultats performants à moyen et à long terme.
Transcréation
SWITCHEZ en mode créatif !
« À Rome, fais comme les Romains »
Adaptez votre stratégie marketing à votre cible et rayonnez avec des contenus efficaces pour gagner la confiance de vos clients sur les marchés francophones !
Vous souhaitez vendre vos produits et services à l’étranger ? Une traduction mot à mot de votre campagne marketing peut réduire à néant vos efforts d'expansion et ternir sérieusement votre image de marque.
En effet, un concept anodin sur votre marché national peut s'avérer choquant dans un autre pays. C'est pourquoi, pour réussir votre campagne marketing internationale, il sera essentiel de recourir à la transcréation.
Outil clé dans votre stratégie d'expansion, la transcréation, bien plus qu’une simple traduction littérale, est la réécriture créative de vos contenus originaux en tenant compte de votre concept et de l’essence de votre marque, d'une part, et des codes propres à l’audience que vous ciblez, d'autre part.
Évitez les faux pas ! Brillez autant à l’étranger que sur votre marché national en confiant la transcréation de vos campagnes à une professionnelle qui connaît par coeur non seulement la langue mais aussi les spécificités socio-culturelles des marchés francophones.
Besoin d’une véritable partenaire dans le développement international de votre activité ?
Faisons équipe !
Mes langues
Parlez-moi de votre projet
[email protected]